営業日・月曜日~金曜日(土日祝休業)
営業時間:AM 9:00~PM 7:00
校正(こうせい)は、印刷物等の字句や内容、体裁、色彩の誤りや不具合を、あらかじめ修正することをいいます。 また、 「校合」(きょうごう)ともいいます。
出版にあたっては、印刷に先立って仮刷りを行い、それと原稿の内容を突き合わせ、誤植や体裁上の不備を正す作業で、 文字や数字ばかりでなく、デザインや発色の確認も行います。 特に発色の確認を行う校正を色校正(色校)ともいいます。
弊社の校正は、一般的または専門的な書式仕様にしたがって、文書の構成、単語の区切りや文章の 改行箇所などが正しいかどうかを、熟練したポルトガル語ネイティブスタッフが、緻密にチェックし、編集します。
また、お客様のご依頼原稿の専門分野知識を持つ、ポルトガル語ネイティブが校正を行います。 そのため、高品質をお約束することが可能です。
専門知識を持つネイティブ ・ スピーカーによる校正 ・ 添削、リライトから編集に至るまで、 英文ライティング 関連の様々なソリューションを提供致します。
質の高い文書に仕上げるために、まず一人目のチェッカーが 校正作業を行います。 続いて社内コーディネーターによる別の視点から再チェックを行うことで文書に更に 磨きがかかります。
お客様の満足度を最大限高めるために、翻訳者のコメントや変更履歴などを添えます。
A.P アメリカ
日本語からポルトガル語への自然で的確な翻訳に定評があります。 流麗なタッチで読みやすい文章を書くのが得意ですので、 教育、文化系の翻訳はお任せください。
S.W アメリカ
全てにおいて最高の品質を目指しているものです。 専門は雇用契約書やビジネス文書です。 手間のかかるような翻訳でも、喜んで翻訳します。
一般文書、マニュアル、取扱説明書、パンフレット、カタログ、IT、ホームページ、 ソフトウエアローカライズ、企画書、論文、 法律、特許、医療、土木、建築、機械、技術、 金融、自動車、通信、証券、経済、貿易、治験、映像、広告
翻訳ソフト(機械翻訳)を使用した文章など、英文の質が極めて低いものについては、 追加請求が生じる可能性があります。あらかじめご了承ください。
一般文書、マニュアル、取扱 説明書、パンフレット、カタログ、 IT、ホームページ、 ソフトウェアローカライズ、企画書、論文、 法律、特許、医療、土木、建築、 機械、技術、 金融、自動車、 通信、証券、経済、貿易、治験、 映像、広告
ソフトバンクモバイル株式会社
株式会社ソフトバンクテレコム
株式会社NTTドコモ
株式会社KDDI
三菱重工業株式会社
パナソニック株式会社
三菱電機株式会社
三洋電機株式会社
日産自動車株式会社
三菱自動車工業株式会社
ヒュンダイモータージャパン
オムロンソフトウェア株式会社
ミサワホーム西関東株式会社
旭硝子株式会社
日本放送協会
株式会社フジテレビジョン
読売テレビ放送株式会社
株式会社TBSテレビ
株式会社テレビ朝日
株式会社テレビ東京
株式会社BS朝日
株式会社朝日新聞社
株式会社日本経済新聞社
社団法人共同通信社
農林水産省
経済産業省資源エネルギー庁
財務省財務総合政策研究所
国立科学博物館
京都商工会議所
在日米国商工会議所
株式会社JTB
株式会社H.I.,S(エイチ・アイ・エス)
株式会社近畿日本ツーリスト
三井物産株式会社
丸紅株式会社
株式会社日立情報システムズ
株式会社富士通ビジネスシステム
京都大学
一橋大学
神戸大学
北海道大学
近畿大学
九州大学
信州大学
東京工業大学
大阪府立大学
広島大学
千葉大学